1. 首页 > 短句&文案

好雨知时节的深层内涵 好雨知时节诗

如果说在国内很多地区,“立春”节气之后春天未必到来,那么“雨水”一过空气当真温润起来。句子网

今年适逢农历龙年,而“龙”在中国传统文化中本身就是行云布雨的重要神祇之一。想必龙年的“雨水”,会让我们多一分对风调雨顺、五谷丰登的期盼。

无论纵观历史,还是放眼世界,雨水对收成的重要性都不言自明。所以在很多文明,特别是农耕文明中,都有掌管降水的雨神(deity of the rain)。据印度“世界一体”新闻网站报道,2022年7月北方邦一名饱受旱灾之苦的农民愤而向地方官员“投诉”雨神因陀罗(Indra),希望“高层关注民众因旱灾而遭遇的艰难处境”。

知时好雨会为大地带来勃勃生机。这或许是为什么英语中有个看似奇怪的短语be(as)right as rain——据剑桥词典解释,意为to feel healthy or well again(感到康复了)。

然而在英语中,雨水更多以不合时宜的面貌出现。有首经久流传的英文儿歌(nursery rhyme),就叫“雨啊雨啊快走开”(Rain, Rain, Go Away),生动传递出下雨天小朋友不能出去玩耍的失望心情。同理,如果有人和你说“Don't rain on my parade”,那是让你不要扫兴或打乱他的计划。

生活中总会有不速之“雨”,于是就有了rain check——a ticket given for later use when a sports event or other outdoor event is interrupted or postponed by rain(如果体育赛事等户外活动遇雨中断或推迟,持票人可下次使用)。如果有人面对你的邀请回复说“take a rain check”,其实是婉拒,相当于中文“等下回吧”;但如果对方回答“come rain or shine”,那就是“不见不散”。

还有两个包含rain的英文短语和中文有异曲同工之妙:一个是it never rains but it pours(祸不单行);另一个是save it for a rainy day(留待不时之需)——而中国古典小说《西游记》中,“以备不测”的一个说法正是“防天阴”。

最后说回“雨水”,不管这一日是晴是雨都同样美好,毕竟“最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都”。(张熠柠)

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。